This is
something I feel should be an integral part of learning language, and as a teacher
would strive to implement it wherever possible in my classrooms. It feels comforting that the shift in
language teaching has gone towards culturally contexted meaning making
(Liddicoat, 2008) and away from the traditional methods, as culture quite often
goes hand in hand with language.
As
Liddicoat (2008) suggests, communication is not limited to vocabulary and
language, culture also plays a significant part. Problems can arise when contrasting cultural
elements arise during communication, and furthermore some complex differences are
generally undetected by the learner until they make a mistake. To use a personal experience as an example,
upon seen a cat basking in the sunlight with it’s legs stretched out, I used a
familiar grammar construct in Japanese to say to a native speaker [hahaあのなまけものな猫を見て。。], lit: “haha, look at that lazy cat..”. Seeing the confused look on my friend’s face I
explained, but it was soon made clear to me that while in English culture we
may use this term in a jokey, affectionate way to describe the cat, or there
may be a sense of “I wish I had that cat’s life..” motivating the joke, in
Japanese the use of an adjective such as lazy has deeply negative connotations,
and wouldn’t be used in any cute or affectionate context. Additionally under no circumstances would one
“strive” to live the life of a sloth, or if one hypothetically had enough free time
(as does a cat) one certainly would never joke about wasting it on such
pursuits as “lying around”. There are
obviously some complex cultural things at play, rather than simple direct
translation. I know Japanese people are
considered “hardworking” but isn’t that just a stereotype and something we
should avoid in culture learning? To
what extent are they hardworking and how does work ethic and one’s contribution
to society affect the day to day decision-making of people collectively or
individually? Most of the vocabulary I
learned was raw and committed to memory for exam purposes, as Liddicoat (2008)
rightly pointed out, the textbook we worked from often ignored cultural
information or it was in the form of a “culture notes” page at the end of each
chapter.
In most
learning situations there is always going to be a question of time in an
exam-driven learning environment, so what is a good way incorporate cultural
learning and how much time can we as teachers allocate to it for the students? As a guideline for reflecting on our teaching
practices in the classroom, I am certainly drawn to the framework as set out by
Richards, Conway, Roskvist & Harvey (2011) in which a linear progression is
experienced through making connections with their own culture, comparing it to
other cultures, making a link between language and culture, reflecting on their
own culture through the eyes of others and interacting in the target
language. I like this because a logical progression forms
for exploring the complexities and putting them into practice. The framework was designed for observational
purposes but can be used as a reference point for teachers to work with
(Richards, Conway, Roskvist, Harvey, 2011).
References
Liddicoat, A.J. (2008). Pedagogical
Practice for Integrating the Intercultural in Language Teaching and Learning,
Japanese Studies, 28(3), p277-290. From http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/10371390802446844#
Richards, H., Conway. C., Roskvist, A., & Harvey, S. (2011). A
framework for analysing observation data: Language teacher provision of
opportunities for learners to develop intercultural competency. In A. Witte & T. Harden (Eds.), Intercultural Competence : Concepts,
Challenges, Evaluations (pp. 239-252).
Bern, Switzerland: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.